Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

jeudi, 28 juin 2012

In Tlicuilitl, poème nahuatl

Michel Launey, Carlos Lopez Avila, Mexique, nahuatl, aztèque, Texcoco, Nezahualcoyotl

Ce poème nahuatl, intitulé le foyer, est beau dans sa grande simplicité. Il a été traduit en français par Michel Launey, dans un numéro spécial de la revue Amérindia qui réunissait tous les textes nahuatl compilés par le Mexicain nahua (aztèque) Carlos Lopez Avila, qui passa sa vie à recueillir les éléments de sa propre culture avant qu'ils ne soient recouverts par la cendre, le sang et le coca-cola.

 

On doit la composition de ce poème à Nezahualcoyotl, grand homme d'Etat du Mexique mort en 1472, c'est à dire peu de temps avant que l'arrivée des Européens ne provoque la mort d'environ 90% des habitants autochtones du Mexique.

Il faut savoir que le foyer, situé au centre de la maison mexicaine (indienne) est le lieu du feu et de la cuisson des aliments. C'est le domaine de la femme et la source de chaleur et de nourriture.

 

nahuatl, aztèque, Michel Launey, Carlos Lopez Avila, Texcoco, Le foyer, Mexique, Nezahualcoyotl

 

In Tlicuilitl (Le foyer)

 

No nantzi icuac ni miquiz

Xi nech toca mo tlicuilpa

Ihuan icuac ti tlaxcalmanas

Ompa nopampa xi choca

 

O ma mère, quand je mourrai

Enterre-moi sous ton foyer

Quand tu iras faire des galettes

Pleures-y pour moi

 

Ihuan tla aca mitz tlahtlania

No nantzi ! Tlica zenca huel coza ti choca ?

Xi tlananquili, catca xoxoque cuahuitl

Ihuan in poctle te chochoctia

 

Et si quelqu'un te demande

« Ma mère, pourquoi pleures-tu tant ? »

Réponds-lui que le bois est vert

Et que la fumée pique les yeux

 

Nezahualcoyotl

Tlacuatzo tlatecutl Tetzcoco

 

Nezahualcoyotl (Dernier roi de Texcoco)