AlmaSoror

Tag > traduction

samedi, 24 août 2013

Prières pour la ville atlante

éditions du soleil,2025,sahara,traduction,traductologie,carvos loup,hanno buddenbrook,magie,fructôse,moisson

Phot. Carvos Loup Par Hanno Buddenbrook Traduction d'Edith de Cornulier-Lucinière   Préface de la traductrice A l'heure où je traduisais ces poèmes suspendus entre ville et rêve, Hanno Buddenbrook était encore vivant. J'enseignais alors le hawaiien et l'allemand à l'université des Pierres Emmurées de Saint Jean en Ville. Je devais participer à des colloques et à des fêtes intellectuelles organisés par le comité spirituel de la ville, qui tenait à sa réputation mondiale de Paradis intellectuel. A mes heures libres, je traduisais les poèmes de Hanno...

Lire la suite 1

mercredi, 19 juin 2013

Évangélisation et assimilation

« Ne mettez aucun zèle, n'avancez aucun argument pour convaincre ces peuples de changer leurs rites, leurs coutumes et les moeurs, à moins qu'elles ne soient évidemment contraires à la religion et à la morale. Quoi de plus absurde que de transporter chez les Chinois la France, l'Espagne, l'Italie ou quelque autre pays d'Europe ! N'introduisez pas chez eux nos pays, mais la foi,...

Lire la suite 0

vendredi, 25 janvier 2013

Crachats du temps

Une oeuvre de Hanno Buddenbrook, traduite par le comte Mölln aidé d'Edith de Cornulier-Lucinière I Cendres aux bords des lèvres   Je ne sais si je pourrai survivre à...

Lire la suite 3

vendredi, 09 mars 2012

Méditation contrebaroque

lundi, 13 juin 2011

Prières pour la ville atlante, de Buddenbrook

Plus de notes...
> Haut de page